Bajo mi punto de vista, nuestra lengua figura entre uno de los instrumentos más poderosos con los que contamos, especialmente la lengua escrita, pues perdura en el tiempo y transmite siempre una determinada imagen.

Considero que todas las empresas deberían sacar partido de este hecho.

Por ello, a través de mis servicios lingüísticos de traducción y corrección, me ocupo de entregar textos impecables con coherencia y cohesión ayudando así a las empresas a presentar sus productos de la mejor forma posible ante los mercados hispanohablantes y germanoparlantes. Con absoluta capacidad, compenetración y con la mezcla perfecta entre pragmatismo y perfeccionamiento, adaptaré sus documentos escritos a aquella imagen que desee transmitir a su grupo objetivo.

¿Qué significa AP-Sprachen?

AP-Sprachen, una combinación de letras que puede resultar poco aclaratoria para los clientes fuera del territorio germanohablante, se trata, por un lado, de la abreviatura de mi nombre, Angelika Pfaller, junto con las palabras en Sprach– und Testdienstleistungen, cuyo significado corresponde a «servicios lingüísticos y editoriales». Al mismo tiempo, con este nombre me gustaría expresar mi compromiso inquebrantable con la calidad, puesto que nuestros acuerdos serán «órdenes» para mí:

  • Podrá estar plenamente seguro de que se cumplirán todas las fechas de entrega y se respetará todo lo acordado.
  • Sus preferencias terminológicas y sus normas ortotipográficas serán tenidas en cuenta sin excepción, siempre y cuando las haya puesto en mi conocimiento.

Mis clientes hispanohablantes me conocen y podrán encontrarme con la abreviatura TradMedAleman: Traducciones Médicas al Alemán, uno de mis campos de especialización.

Mi perfil completo

Angelika PfallerFormaciónAsociacionesPublicacionesCursosCompromiso social
ap_retrato

A continuación, una síntesis de mi formación académica y profesional:

  • Diploma in Translation (IoLET) en la combinación lingüística inglés-alemán
  • Máster en traducción especializada de las lenguas española y alemana, especialización: textos biosanitarios (Universidad de Córdoba, España)
  • Título de traductora estatal jurada para español, campo de especialización: economía (Akad/Oberschulamt Karlsruhe, Alemania)
  • Cambridge Certificate of Proficiency in English
  • Varios años de experiencia profesional en editoriales especializadas, en el sector de la comunicación corporativa y en la industria farmacéutica
  • Magister Artium (M.A.) Filología Románica, Historia Moderna y Contemporánea, Historia Medieval (LMU München, Alemania)
  • Año académico y prácticas profesionales en España
  • Formación profesional comercial en una editorial
  • Formación profesional como secretaria de idiomas con inglés e español, especialización: economía

Estos son algunos de mis proyectos publicados:

Traducción

Colaboración en la redacción de diccionarios y material de aprendizaje de idiomas

Edición

Corrección

  • Dorsch – Lexikon der Psychotherapie und Psychopharmakotherapie, herausgegeben von Franz Petermann, Gerhard Gründer, Markus Antonius Wirtz und Janina Strohmer. Bern: Hogrefe Verlag (2016). ISBN 978-3-456-85572-1.
  • Dorsch – Lexikon der Psychologie, 16. Auflage, herausgegeben von Markus Antonius Wirtz unter Mitarbeit von Janina Strohmer. Bern: Verlag Hans Huber (2013). ISBN 978-3-456-85234-8. (en equipo con tres colegas)

A continuación, un resumen de los cursos de especialización que he realizado en los últimos años:

  • Seminario Traducción de informes anuales – introducción a las cifras empresariales (BDÜ, 2017)
  • Seminario Bases de la biomedicina: procesos celulares del sistema inmunitario al cáncer (BDÜ, 2015)
  • MedTranslate Conference 2014
  • Seminario Tecnología sanitaria – cirugía ortopédica: instrumentos, implantes y su uso (BDÜ, 2014)
  • Taller de traducción de informes médicos en el ámbito hispanohablante (BDÜ, 2013)
  • Serie de seminarios Traducciones médicas, lección de ANATOMÍA (BDÜ, 2011/12), con los siguientes temas: aparato locomotor, sistema cardiovascular, sistema digestivo, sistema respiratorio, sistema nervioso, sistema endocrino, sistema urogenital, sistema inmunitario
  • Curso de cuatro meses Bases de la medicina para ensayos clínicos (Akad, 2010)
  • Cursillo de cinco días Sistemas de memorias de traducción (Universidad del Sarre, Alemania, 2010)
  • Seminario Traducción de documentos oficiales (BDÜ, 2009)

Aparte de esto y con el objetivo de poder ofrecerle los mejores servicios, asisto a menudo a ferias especializadas y eventos relacionados con mis campos de especialización.

A través de mi trabajo colaboro con proyectos honoríficos internacionales y locales para la protección de los animales.

Tierhilfe Anubis