Traducciones médicas • Revisiones de publicidad farmacéutica

En medicina y la industria farmacéutica, una palabra errónea no solo puede salir caro, sino que además puede costar vidas. Trabajando a mi lado, codo con codo, estará poniendo sus textos médicos al amparo de una correctora y traductora experimentada y cuidadosa en su trabajo, que además puede contar con la opinión de personal médico.

Si es usted fabricante español o alemán de productos sanitarios o farmacológicos, sabrá de primera mano que el inglés se ha convertido en este ámbito en lengua franca, por lo que sus traducciones tienen a menudo este idioma como lengua de partida o llegada. No obstante, no todos los mercados son iguales, de modo que una solución a través del idioma anglosajón no es una buena idea en todos los casos. Por lo general, las estrategias de venta locales, las campañas de publicidad o la comunicación interna con sus filiales tienen más posibilidad de éxito si llegan a sus receptores sin más rodeos y en su propio idioma.

No se preocupe si su texto está dirigido a un público especializado y contiene, por tanto, terminología específica que para los no doctos resulta de todo menos asequible. En estos casos, la traducción que yo misma realice será contrastada por un médico con la especialización pertinente, con el fin de llevar a cabo un control de calidad. A través de Tremédica, Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, de la que soy miembro, dispongo de contactos y compañeros de traducción con español como lengua nativa y con estándares de calidad tan altos como los míos.

Si, de otro modo, es usted account manager de una agencia de publicidad alemana especializada en el mercado de la salud, le aconsejo leer la versión alemana de esta página web, que contiene una explicación más detallada sobre todo lo que puedo hacer por usted. Véase la síntesis a continuación.

 


En resumen:

Traducciones médicas
Revisiones de publicidad farmacéutica

  • Información especializada
  • Material de marketing y comunicación
  • Correspondencia y contratos
  • Publicaciones científicas
  • Informes médicos
  • Dictámenes y exámenes
  • Informes de autopsia
  • Folletos para pacientes
  • Cartas comerciales
  • Anuncios
  • Presentaciones y carteles
  • Documentos de formación
  • Páginas web
  • Recursos de visita virtuales (e-detailings)