+49 8651 9514050 info@ap-sprachen.de

Hola, soy Angelika Pfaller

Traductora especializada y correctora

Traduzco español, inglés y medicina

al alemán adecuado a sus objetivos.

Traducciones

de español e inglés al alemán

Revisión de textos alemanes

para el sector sanitario y editoriales especializadas

Traducción y corrección
para medicina, farmacia, psicología y marketing

Textos sin riesgos ni efectos secundarios

Emocionar, entretener, estimular las ventas, ofrecer información exacta, un texto es capaz de todo ello y de mucho más.

¿Qué objetivos desea alcanzar con su texto?

¿Le gustaría saber a golpe de vista si soy la traductora o correctora adecuada para usted?

Puedo cumplir sus expectativas en:

precisión lingüística y agudeza para los detalles

conocimientos especializados en medicina y psicología

asesoramiento y asistencia personalizada

fiabilidad y puntualidad

discreción y confidencialidad

transparencia en el cálculo

+

Traducciones

  • Español – alemán
  • Inglés – alemán
  • Especialización en: medicina, farmacia, psicología
  • Adaptación de textos de marketing y relaciones públicas (transcreación) para empresas
i

Corrección de estilo (alemán)

  • Revisión lingüística de las publicaciones que desee para su empresa
  • Lectura editorial de manuscritos de libros para editoriales (libros técnicos y de no ficción, guías de prácticas)
Z

Corrección de pruebas (alemán)

  • Corrección de textos publicitarios para el sector farmacéutico
  • Contenidos de marketing y relaciones públicas
  • Corrección ortotipográfica y gramatical, de uniformidad terminológica u otras especificaciones concretas

Gestión de proyectos

  • Para traducciones del alemán a mis dos idiomas extranjeros: español e inglés
  • Coordinación de proyectos en varios idiomas (revistas para clientes o para empleados, redes sociales, etc.)

Las preguntas más frecuentes de mis clientes

 

Aquí encontrará mis respuestas a algunas de las cuestiones que me han planteado los clientes en reiteradas ocasiones.

Si desea saber alguna otra cosa, estaré encantada de atenderle.

¿Por qué no encuentro los precios en su sitio web?

Cada texto es diferente y, naturalmente, mis honorarios dependen de si usted desea »solo« una lectura o una traducción o bien la gestión completa de un proyecto. Yo cálculo los honorarios individualmente para cada proyecto, en función de los servicios que usted requiera. En general, el coste de mi trabajo se basa en el tiempo invertido en cada caso. Si usted desea trabajar conmigo, en primer lugar recibe un asesoramiento personalizado mediante una conversación telefónica o por vídeoconferencia, con el fin de encontrar la solución que mejor se ajuste a su presupuesto y requerimientos.

¿Traduce también del alemán al español o al inglés?

No personalmente, pues trabajo estrictamente según el principio del idioma materno. Quiero decir con ello que solo en mi propio idioma materno, el alemán, puedo realizar traducciones certeras sin pérdidas de calidad. Todos conocemos textos traducidos que son correctos gramaticalmente, pero que suenan raro. Con toda probabilidad no sea ese el resultado que desea para su empresa, ¿verdad? Si necesita una traducción al español o al inglés, yo encomiendo esa tarea a un/a colega con la cualificación requerida para su proyecto y luego me encargo del control de calidad de su traducción. Para que usted no tenga en sus manos un texto »que suena raro«, sino un resultado perfecto en todos los sentidos para sus clientes y socios de cooperación en el extranjero.

¿Realiza también traducciones juradas?

Sí. Soy traductora jurada de español en la Audiencia Provincial de Traunstein y, por lo tanto, estoy autorizada a realizar traducciones juradas de documentos oficiales tanto del español al alemán como del alemán al español. Las traducciones juradas más demandadas son informes médicos y de autopsias, así como partidas de nacimiento y de defunción. También suelen requerir mis servicios médicos de países hispanohablantes que necesitan traducir sus diplomas y reglamentos de estudios con el fin de obtener la licencia para ejercer en Alemania. Lamentablemente no podré serle de ayuda si desea una traducción jurada del inglés o al inglés. Para ello puede consultar la base de datos de la asociación profesional de traductores BDÜ o el listado oficial de intérpretes de tribunales.

¿Puede traducir para nosotros directamente en nuestra empresa?

Lamentablemente no. Como traductora trabajo exclusivamente textos escritos. Para una transmisión oral en y del idioma extranjero necesita un/a intérprete. Por favor, acuda para ello a la base de datos de la asociación profesional de traductores BDÜ (sobre todo para Alemania) o Tremédica (para la especialidad de medicina, sobre todo en países de habla hispana). Si su intérprete tiene que estar jurado en Alemania, también puede consultar el listado oficial de intérpretes de tribunales.

¿Qué tipo de proyectos puede gestionar para nosotros?

El espectro abarca desde las tareas de corrección clásicas para publicaciones en alemán, hasta la coordinación de proyectos de traducción alemán-español-inglés e incluso tareas de asistente virtual multilingüe. Del diálogo con mis clientes han surgido con frecuencia buenas ideas para flexibilizar y aliviarle el trabajo con los textos. Con mi ayuda dispone de más tiempo y energía para sus tareas principales. ¡Hablemos de ello!

Acerca de mí

Desde hace más de doce años pongo en forma los textos de mis exigentes clientes. Traduzco del español y el inglés al alemán, leo y corrijo publicaciones alemanas y, si es preciso, me encargo también de la gestión de proyectos. Por ejemplo, de coordinar la traducción a mis idiomas extranjeros (español e inglés) o de la gestión de proyectos amplios como una revista para clientes o para empleados en alemán, inglés y español.

Textos listos para imprimir, sin riesgos ni efectos secundarios

Por mi experiencia personal y profesional, ya casi solo traduzco y corrijo en los temas de mi especialidad: medicina, farmacia y psicología. Yo cuido de que tanto especialistas como profanos se vean reflejados en un contexto lingüístico acorde con su nivel de conocimientos. Pueden ser libros o informes médicos, material de divulgación, folletos, textos publicitarios o de relaciones públicas; por ejemplo, el blog de su empresa o el contenido de sus redes sociales.

Un intenso trabajo de familiarización con el tema me permite encontrar siempre el tono adecuado para su comunicación. Tarea que renuevo una y otra vez, pues apuesto por una colaboración a largo plazo.

 

Formación y experiencia

  • Diplomada oficial en traducción de español
  • Traductora jurada y nombrada oficialmente del idioma español
  • Diploma in Translation English-German (IoLET)
  • M. A. en Filología Románica (español)
  • Redactora transmedia (ADM)
  • Comercial de editoriales
  • Numerosos cursos de especialización en temas relacionados con la medicina
  • Experiencia profesional en la industria farmacéutica, en relaciones públicas y como lectora editorial

Soy miembro de

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.

Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines

Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e. V.

Opiniones de clientes

»La colaboración con Angelika Pfaller, consolidada a lo largo de los años, nos garantiza la precisa exactitud que nos importa en calidad de compañía farmacéutica.«

Global Internal Communication Specialist, fabricante farmacéutico

»Trabajo con la Sra. Pfaller desde hace muchos años y la valoro mucho. Es una persona que aporta su propio criterio, es flexible y versada en lo que a la finura del idioma se refiere. Se puede confiar en ella en cualquier situación y la calidad de su trabajo es óptima. Tenerla a mi lado es un enorme enriquecimiento para mí personalmente y para mi trabajo.«

Directora de Programa, editorial especializada en psicología

»Nuestra cooperación con la Sra. Pfaller es excelente desde hace muchos años. Su trabajo siempre es de absoluta fiabilidad, compromiso y orientación al cliente.«

Account Manager, agencia especializada en el sector salud

Referencias publicadas (extracto)

Traducción del inglés

Con adaptación terminológica y estilística a la primera edición, que ya había sido traducida al alemán por otra traductora

James T. Webb et al. (2020). Doppeldiagnosen und Fehldiagnosen bei Hochbegabung. Ein Ratgeber für Fachpersonen und Betroffene. 2., überarbeitete Auflage. Bern: Hogrefe (ISBN: 978-3-456-86048-0).

Traducción del inglés

Alex Korb (2016): Die Aufwärtsspirale gegen Depressionen. Mit Neurowissenschaften Schritt für Schritt genesen. Freiburg: Herder (ISBN: 978-3-451-61401-9).

Traducción del inglés

Con adaptación terminológica y estilística a la primera edición, que ya había sido traducida al alemán por otra traductora

Meg Kennedy Dugan, Roger R. Hock (2020). Neu anfangen nach einer Misshandlungsbeziehung. 2., überarbeitete Auflage. Bern: Hogrefe (ISBN: 978-3-456-86071-8).

Traducción del español

Ferran Ramon-Cortés (2014): Stimmt die Chemie? Worauf es in Beziehungen wirklich ankommt. Bern: Verlag Hans Huber (ISBN: 978-3-456-85390-1).

El idioma es mucho más que solo palabras, o por qué »positivo« no siempre es algo positivo

Gran parte de lo que decimos y escribimos no puede ser entendido al pie de la letra, casi siempre hay que leer entre líneas. La comprensión de ese segundo significado se produce de forma intuitiva dentro de nuestro ámbito cultural. El problema surge cuando conversan personas de diferentes culturas, por ejemplo, de España y Alemania. Pero también ocurre en la comunicación entre especialistas de un determinado ámbito con personas que carecen de esos conocimientos técnicos. En estos casos la comunicación resulta difícil incluso cuando ambos grupos hablan el mismo idioma.

Así, para algunos profanos en el tema puede ser un alivio escuchar que el resultado de una prueba médica ha sido »positivo«. Pero un médico sabe que el resultado positivo de una prueba en general no significa nada bueno.

Por eso, para que la comunicación funcione, nunca es suficiente fijarse solo en el significado literal de un texto. Para superar las barreras lingüísticas es necesaria una comprensión más profunda de las expectativas del lector y de lo que se vaya a leer entre líneas. Esto es así tanto en las traducciones como en las correcciones.

Mi tarea como gestora de idiomas y de comunicación es que el entendimiento entre las personas no que quede en la superficie. Mi objetivo es garantizar una comprensión profunda entre usted y los destinatarios de sus textos, para que sea posible un intercambio respetuoso y provechoso. Con un lenguaje claro, una marcada capacidad de compenetración y mi tendencia hacia la perfección trabajo para evitar malentendidos e imprecisiones en la comunicación escrita con sus clientes, empleados y socios.

Y de paso corrijo también eventuales errores ortográficos.

 

¡Hablemos de su proyecto!