+49 8651 9514050 info@ap-sprachen.de

Damit Ihr Text wirklich wirkt:

Sprachgefühl und Fachkompetenz aus einer Hand

Wer wirksam übersetzen will, muss texten können. Und sein Fachgebiet beherrschen.

Bei vielen Übersetzungen gibt es mindestens eines dieser Probleme:

  1. Sie sind zu wörtlich und wirken dadurch unnatürlich.
  2. Sprache und Stil sind zu kompliziert für die Menschen, die erreicht werden sollen. (Oder, weitaus seltener: zu einfach.)

Beides führt dazu, dass die übersetzten Texte ihr kommunikatives Ziel verfehlen. Sprich: Ihre Wirkung ist gleich Null.

Im Gesundheitsbereich geht es häufig um komplexe und erklärungsbedürftige Themen.

Pharma-Unternehmen und Therapieanbieter sind deshalb ganz besonders auf Texte angewiesen, die ihren Zielgruppen die relevanten Informationen verständlich und glaubwürdig näherbringen.

Für überzeugende medizinische oder psychologische Übersetzungen braucht es deshalb solide fachliche Grundlagen und die Fähigkeit, Inhalte zielgruppengerecht aufzubereiten. Also das, was einen guten Texter, eine gute Texterin ausmacht.

Übersetzungen sind auch nur Texte

Texte sind richtige Multitalente. Sie können sachlich informieren, emotional berühren, spannend unterhalten, zum Kaufen animieren … oder das, was Sie wollen.

Auch Übersetzungen sind Texte. Mit einer kommunikativen Absicht. Für die Zielgruppe, auf die Sie (als mein*e Auftraggeber*in) es abgesehen haben.

  • Was möchten Sie denn erreichen?
  • An wen richtet sich die Übersetzung?
  • Wo und wie wird sie veröffentlicht?

Immer wieder wundern sich Kunden über so viele Fragen.

Aber einfach drauf los übersetzen hat noch nie zum beabsichtigten Ergebnis geführt. Wie denn auch?

Darum ist es wichtig, dass wir uns vorher miteinander unterhalten.

Ich bin Angelika Pfaller und übersetze wirkstarke Texte

• aus dem Englischen,
• aus dem Spanischen und
• aus der deutschen medizinischen oder psychologischen Fachsprache.

Vielleicht ja bald auch für Sie?

Warum Ihre Übersetzung bei mir besser wird

  • Ich weiß, wie die Gesundheitsbranche tickt, denn ich kenne die Pharmaindustrie, Unternehmenskommunikation und redaktionelle Abläufe aus der Praxis.
  • Mit mir haben Sie eine Expertin für die deutsche Sprache an Ihrer Seite. Ich frage nach, höre zu und brainstorme auch mal mit Ihnen zusammen nach dem passenden Wording.
  • Wissensdurst, Neugier und Empathie zeichnen mich aus. Ich möchte Sie und Ihre deutschsprachigen Zielgruppen näher kennenlernen, denn ich setze auf langfristige Zusammenarbeit.

Wünschen Sie sich Texte, die genauso gut wirken wie Ihre Therapielösungen? Dann lassen Sie uns miteinander sprechen.