Hallo, ich bin Angelika Pfaller – mehrsprachige Perfektionistin und fürsorgliche Wissensvermittlerin für Gesundheit
Mit meiner Hilfe werden komplexe Inhalte verständlich und Sie veröffentlichen Ihre Publikation ganz entspannt.
Als Hersteller von Arzneimitteln oder Medizinprodukten, Anbieter therapeutischer Verfahren, Fachverlag oder Patientenorganisation möchten Sie Betroffene und Angehörige umfassend informieren. Gleichzeitig aber auch ihr Vertrauen gewinnen und sie von Ihrem Angebot überzeugen.
Ich sorge dafür, dass Sie bei der Kommunikation und Vermarktung Ihrer Therapielösungen eine gute Figur machen. Denn es erfüllt mich, anderen Menschen mit meiner Arbeit lebensverbesserndes Wissen zu erschließen.
Wie kommt ein Verlags- und Büchermensch mit einem Faible für die spanische Sprache überhaupt dazu, sich mit Medizin zu beschäftigen?
Medizinische und psychologische Themen begleiten mich schon lange. Den Ausschlag dafür gaben ganz verschiedene Gründe.
- Vor über 15 Jahren schnupperte ich als Sekretärin in einem Pharma-Unternehmen zum ersten Mal Branchenluft. Und machte Bekanntschaft mit der faszinierenden Welt der Arzneimittelwirkungen.
- Wie lernen Mütter Latein-Vokabeln und Ehefrauen das Prüfungswissen für angehende Psychiater? Richtig, durch Abfragen. Ich habe seinerzeit meinen Mann so intensiv auf dem Weg zum Facharzt begleitet, dass ich beinahe selbst die Prüfung hätte ablegen können.
- Der menschliche Körper funktioniert überall auf der Welt gleich. Die Staats- und Rechtssysteme der 21 Länder mit spanischer Amtssprache unterscheiden sich allerdings gravierend. Und das machte für mich medizinische Übersetzungen deutlich attraktiver als Fachübersetzungen aus Recht und Politik.
So kam es, dass ich mich als Übersetzerin im Bereich Medizin spezialisierte. Ich besuchte einschlägige Fortbildungen, Messen und Kongresse, und knüpfte Kontakte zu Kund*innen und Kolleg*innen aus der Gesundheitsbranche.
Schnell war klar: In Medizin und Pharma wird viel mehr Englisch-Deutsch als Spanisch-Deutsch übersetzt. Oft erhielt ich Lektoratsaufträge für holprige Übersetzungen aus dem Englischen. Oder korrigierte direkt deutschsprachige Materialien.
Heute biete ich wirkstarke Übersetzungen aus der englischen und der spanischen Sprache an. Und auch Publikationen in ausschließlich deutscher Sprache landen regelmäßig auf meinem Tisch.
Wie wertvoll meine Arbeit für betroffene Menschen tatsächlich ist, wurde mir erst nach und nach bewusst.
Erst als ich selbst eine schlimme Diagnose bekam, ist mir klar geworden: Zu wissen und zu verstehen, was im eigenen Körper und der eigenen Psyche los ist, hat etwas ungemein Beruhigendes.
Zum Glück hatte ich das Handwerkszeug, mir auch komplexe Texte zu erschließen, und nicht auf Dr. Gugel angewiesen zu sein. Und konnte so meinen eigenen Weg in ein besseres und gesünderes Leben finden.
Fachwissen stärkt die Resilienz von Menschen. Das motiviert mich, Sie mit meinem ganzen Schatz an Erfahrungen zu unterstützen: als Übersetzerin, Lektorin und Projektmanagerin, aber auch als betroffene Patientin, mitfühlende Angehörige und begeisterte Sachbuchleserin.
Was ich für Sie tun kann
Übersetzungen
Ich übersetze für Sie medizinische und psychologische Inhalte – auch für Personen ohne Fachkenntnisse.
Aus dem Englischen, dem Spanischen oder schwer zugänglichem deutschen Fachjargon.
Buchübersetzungen
Außerdem verfasse ich Übersetzungen von englischen und spanischen Sachbüchern und Ratgebern (Arbeitsbeispiele) aus den Themenbereichen Gesundheit, Ernährung und Lebenshilfe. Für solche Bücher interessiere ich mich sehr und verschlinge sie regelmäßig.
Publikationsmanagement
Im Corporate Publishing können Sie auf meine kompetente Unterstützung beim Projektmanagement Ihrer Publikationen zählen. Ich bin gelernte Verlagskauffrau und habe vor meiner Selbstständigkeit u. a. als angestellte Lektorin und im PR-Bereich gearbeitet.
Werbelektorat/Schlussredaktion
Wollen Sie verhindern, dass bei der Druckfreigabe peinliche Fehler übersehen werden? Als Ihre erste Leserin entdecke ich beim Werbelektorat kleine und größere Schnitzer, bevor sie Ihrem Image schaden.
Meine Erfahrungen und Qualifikationen
- Freiberufliche Übersetzerin und Lektorin seit über 15 Jahren
- Staatlich geprüfte Übersetzerin Spanisch
- Diploma in Translation English-German (IoLET)
- M. A. Romanische Philologie (Spanisch)
- Fachredakteurin crossmedial (ADM)
- Verlagskauffrau
- Zahlreiche Weiterbildungen im medizinischen Bereich
- Berufserfahrung in der pharmazeutischen Industrie, im PR-Bereich und als Verlagslektorin
- Aktives Mitglied in den Berufsverbänden BDÜ, VFLL und Tremédica
Sie möchten ein komplexes medizinisches oder psychologisches Thema in verständliche Worte fassen? Es so erklären, dass auch Menschen Sie verstehen, die keine Experten sind? Dann lassen Sie uns sprechen.